O.G. - or - the Angel of Music
April 19, 2005,
Literature
Last edited on November 24, 2005
Last evening after The Big Lebowski hanging in the crowded students'
bar Z10 I read the last few pages of the
epilogue of Gaston Leroux' The Phantom of the Opera. What an
incredibly marvellous book!
Years ago I bought a quite impressive collection of 1-Pound-Books on a
field excursion to London during my 12th or last year at school. I
have to admit that I only read some of them.. A week ago when I could
not sleep I went to my bookcase and thought: "Mmmm, lets try one of
them", and The Phantom of the Opera was the lucky story.
I was lucky to chose it as well! Leroux begins his story with an
introduction in which he claims that the Opera ghost really existed.
The subsequent narrative bases on this assumption; the narrator
presents his researches in a authentic manner in order to convince the
reader of his assumption of which he claims that it is a steadfast
fact that no-one could question after reading his "report".
Usually I do not like this kind of writing, investigative or even
detective stories, but this one is really great. The atmosphere is
dense and intense, the story is tragical, wonderful and intriguing. I
am not a person who can recreate a book's atmosphere in his own
writing and I also do not want to spoil this wonderful story for
you. Just grab a copy and read it!
And be not afraid that it starts as an investigative report. Large
parts of the story consist of extensive talking of the characters,
whole sections -- over several chapters! -- are said to be taken from
a manuscript which the Persian left behind and other parts are copied
from M Armand Moncharmin's Momoirs of a Manager. These parts
"from burrowed plumes" have a completely different style -- and even
the "actual reports' parts" are far from representing a neutral and
unenthusiastic position --, making the whole novel diverse under this
aspect as well.
One last word about the language of my English copy: It is marvellous!
An older one, not the English of Shakespeare's time, but not quite the
one of to-day either. A refined English on a sophisticated level;
truly a pleasure. It is a pity that in the whole book, which is a
"Wordsworth Classic" of 1995 by the way, the translator's name is not
mentioned. I'm sure that the original text was written in French by
Leroux, having read the foreword of this edition that includes a
paragraph on Leroux' life.
Originally I wanted to include a sentence or a short paragraph to
illustrate the novel's language, but now, at the time I finally
complete this article, it is nearly two months after the day I started
it and I do not know which part I wanted to include and I'm not able
to find one in a reasonable amount of time anymore either. Pardon me,
but if you follow my enthusiastic recommendation you'll find one, and
by doing it you will enjoy two-hundred-and-five further exciting pages
of a brilliant story.
addendum
I'm on a longer train trip and skimmed through the novel.. What about
this section:
"Look! You want to see? See! Feast your eyes, glut your soul on my
cursed ugliness! Look at Erik's face! Now you know the face of the
voice! You were not content to hear me, eh? You wanted to know what
I looked like? Oh, you women are so inquisitive! Well, are you
satisfied? I'm a good-looking fellow, eh? . . . When a woman has
seen me, as you have, she belongs to me. She loves me for ever! I
am a kind of Don Juan, you know!"
Hopefully it doesn't reveal too much. Actually I have found a nicer
section I could have quoted instead but that one really reveals too much in
my opinion. Ergo you have to be content with this little quote of
Erik's speech, although his words are often a tad obscene (at least
likened to the rest of the novel).